Konsekutivno tumachene

Симултано превођење је сензационалан начин превођења, који се реализује у звучно изолованој просторији, а особа заинтересирана за превођење треба да у овај план стави углавном припремљене слушалице и одабере програм за који је посвећен језик студента. што значи да ће преводилац ући у звучну изолацију и слушати говор говорника, а онда, готово у исто вријеме, направити пријевод. Постоји и врста превода, од којих се неки сматрају варијацијом симултаног превода, што је обележено консекутивним преводом. Преводилац који узима овај жанр са преводом добија се близу говорника (обично на једноставној страници, извлачи информације из својих коментара и затим преводи цео говор. Симултано превођење на телевизији веома је слично симултаном превођењу уживо. Заправо, исто се ради у звучно изолованој просторији, од стране квалификованих преводилаца који знају стил на вешт и сигуран начин да преведу изговорене речи, све више људи је одлучно да се боји и може да буде изнад емоција.

Овај тип превода, међутим, разликује неколико ствари. Прво и најважније, људи који утичу на потребе телевизије морају имати глас који воли микрофон. Као што знате, микрофон искривљује глас, због чега би особа која ради за потребе телевизије требала бити много беспријекорна дикција и тон гласа, који неће бити искривљен микрофоном карикатуре. Оно што је далеко, симултано превођење се увек изводи са звучно изолованим собама. Са преводима који се играју на телевизији, може се појавити проблем да позорница неће бити начин постављања звучно изоловане кабине. Додатна бука не само да искривљује речи говорника, већ их и омета, што је следећи фактор који је осећај страха и ометања мисли којима преводилац треба да буде измишљен и имун. Укратко, понекад се симултани превод уопште не разликује од превода на телевизији. Додуше, то не мења чињеницу да ће особа која ради на симултаном преводу на телевизији радити у економији симултаног преводиоца, јер могу постојати проблеми у различитим ситуацијама.